カタカナばかり

原発のニュースで、「トレンチ」とか「ピット」とかカタカナの用語が出まくりだが、ある論文を訳したときに、trench, ditch, fosse「溝」やらpit, hole「穴」という用語をそれぞれ訳し分けようとがんばったことを思い出し、カタカナで通せてしまう業界もあるのだなぁ、と思った。
トレンチといえば「塹壕」としか思えず、原発の危険地帯につき皮肉といえば皮肉としか思えない、ときもある。