原発のニュースで、「トレンチ」とか「ピット」とかカタカナの用語が出まくりだが、ある論文を訳したときに、trench, ditch, fosse「溝」やらpit, hole「穴」という用語をそれぞれ訳し分けようとがんばったことを思い出し、カタカナで通せてしまう業界もある…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。