訳してみた

検索したあとでページが訳せる機能があるが、今日初めて使ってみた。
使ったのはWikipediaの英語版で「Ireland」を。

アイルランド (ネイティブ発音/ ə回信用するɾ / ; アイリッシュ : éire ; アルスタースコットランド : airlann )は、 3番目に大きな 島 ヨーロッパでは、 [ 1 ]と、 20番目には、世界最大の島。 [ 2 ]それは嘘を北-西の大陸ヨーロッパとは、何百人もの島と島に囲まれています。アイルランドの東には、 海で区切られては、 アイルランドグレートブリテン島には、 。政治的には、同州アイルランドアイルランド共和国といわれて、例のあいまいさ )をカバーし、 5つの島- sixths 、 北アイルランドでは、 イギリスの部分は、覆っている残りの北東。

この島の人口はわずかに超える( 2007 ) 6000000 、 4340000は、 [ 3 ]アイルランド共和国( ダブリン大 1700000 、 [ 4 ] )と推定1750000北アイルランド[ 5 ] ( 0600000 、 大ベルファスト [ 6 ] ) 。これは、現代の歴史から大幅に増加し、 1960年代の低いが、それでも人口は、ピーク時に比べて低い8000000オーバーで19世紀初めには、事前には、 アイルランドのジャガイモ飢饉 。

アイルランドの名前から派生した名前ériu (現代のアイルランド 、 éire )に加えて、 土地の言葉は、 ゲルマンだ。 他のほとんどの西ヨーロッパの名前を同じ源からアイルランドなど、 irlande フランス語 、 スペイン語 、 イタリア 語 、 ポルトガル語 irlanda 、 ドイツ語 オランダ語 irlandとierland 。

最初の段落は言いたいことはよく分かるよ。第二段落だってまあ、なんとなく分かるよ、「ダブリン大」ってなんだよとか、「ジャガイモ飢饉」だけきっちり訳されてるじゃないかよ微妙だな、とか感想はありまするが。
でも三つ目の段落は〜〜〜〜。「土地の言葉は、 ゲルマンだ。」ってアイルランド人のアイデンティティ崩壊〜〜〜〜。


今のところ結構使い勝手が悪いんだね。言葉って難しいわ。